« 上一篇 | 下一篇»

巴勒斯坦人的“反犹”言论从何而来?

2007年05月21日
作者 刘波 16:45 | 点击 (190) | Permalink 本文地址 | Comments 最新回复 (7) | 一般分类
    Memri是一家专门把阿拉伯媒体内容翻译为英文的“研究机构”,近期它散发了一段来自哈马斯电视台少儿频道的视频。据说在这段视频里,一名巴勒斯坦女孩表示要成为自杀式爆炸者,消灭犹太人。这本是一场关于抵抗与牺牲的讨论,但经过这番描画,仿佛变成了巴勒斯坦人将无缘无故、漫无目标地发动攻击。为什么要这样夸大其词?

    译自《卫报》2007515

    作者:布赖恩·惠克特(Brian Whitaker

    译者:刘波

    Memri是一家专门把阿拉伯媒体内容翻译为英文的“研究机构”,近期它散发了一段来自哈马斯电视台少儿频道的视频。据说在这段视频里,一名巴勒斯坦女孩表示要成为自杀式爆炸者,消灭犹太人。

    Memri,一个被《纽约时报》专栏作家托马斯·弗里德曼称为“无比珍贵”的机构,向世界各国、尤其是美国的记者、政治家和其他人散发了免费的译稿。

    Memri自称是个“独立”机构,“不做宣传,不偏不倚”。但它的主管却是以军情报部门退役中校伊伽·卡蒙(Yigar Carmon)。Memri的另一位创办人是梅拉夫·乌尔姆瑟(Meyrav Wurmser)——1996年臭名昭著的文件《兵不血刃》(Clean Break)的起草人之一。那份文件建议从推翻萨达姆·侯赛因开始,重塑以色列在中东的“战略环境”。

    Memri散发的这份哈马斯录影里,一个类似米老鼠的人物问一位小女孩,“为了拯救阿克萨清真寺”,她将如何行动。很明显,为了让小女孩回答,米老鼠做了个开枪的手势,说道:“我将射击。”

    但孩子说:“我要去画一副画。”

    Memri的翻译省略了这句话,却错误地把孩子的话翻译为“我将射击”。

    米老鼠又问道:“我们将怎么做?”

    女孩用阿拉伯语回答:Bidna nqawim。这句话的正常翻译是“我们将(或者想要)抵抗”,但Memri的翻译给它带上了强烈的攻击性色彩:“我想战斗。”

    米老鼠接着问:“然后呢?”

    根据Memri的翻译,孩子的回答是:“我们将消灭犹太人。”

    这段视频的音效不好,但我和几位阿拉伯人听了好几遍,没有听到任何和“消灭”有关的阿拉伯词汇。女孩似乎说的是Bitokhoona al-yahood,意思是“犹太人将向我们开枪”或者“犹太人在向我们开枪。”

    米老鼠又催促说“我们将以灵魂和鲜血保卫阿克萨清真寺,不是吗?”

    女孩的回答不是很清晰,但只可能是两种:“我将成为一名烈士”或者“我们将成为烈士。”

    就该对话的上下文而言,以及根据正常的阿拉伯-伊斯兰语境,烈士唯一的意思就是被以色列人枪杀。但Memri的翻译是“我将采取烈士行动”,变成了女孩的主动行动,而卡蒙中校因此判断说,这是说要成为自杀式袭击者。

    这本是一场关于抵抗与牺牲的讨论,但经过这番描画,仿佛变成了巴勒斯坦人将无缘无故、漫无目标地发动攻击。但为什么要这样夸大其词?正如BBC和《卫报》所说的,哈马斯利用少儿节目做宣传当然是可鄙的行径,但为什么要对谈话内容做夸张?

    这种“翻译”的受骗者之一是CNN的格伦·贝克(Glenn Beck),他本想在自己的节目中播出此段,但被制片人叫停。贝克告诉观众,这是因为CNN的阿拉伯语部门在这段视频中发现了“重大问题”。

    贝克没有播放录像,却邀请了卡蒙出面谴责CNN的阿拉伯语部,尤其是指控译员奥克塔维·纳斯尔(Octavia Nasr)对阿拉伯语一无所知。

    卡蒙重放了他和纳斯尔女士的电话谈话。

    对于Memri翻译的“我们将消灭犹太人”,奥克塔维说:“我们的译员听到的不是这样的。他们听到的是‘犹太人将朝我们开枪。’”

    卡蒙对她说:“奥克塔维,你知道这样的语序是错的。你把语序弄错了。对阿拉伯语一窍不通的人听了之后都知道‘犹太人’那个词在句末。也就是说‘犹太人’是宾语,不是主语。”

    她坚持说,犹太人这个词是在开头。卡蒙说:“奥克塔维,你不懂。那是在结尾。”

    “她一点都不懂,”卡蒙说。

     卡蒙的话迷惑了格伦·贝克,这位“和以色列有共同价值观”的主持人对卡蒙说:“这真令人惊异……我感谢你的努力。我感谢你在Memri的重要工作。”

    我也感到很惊异,为了为Memri的译文辩护,卡蒙不仅与CNN的英语部对抗,而且与全部阿拉伯语语法书对抗。阿拉伯句子的词序和英语大不一样:动词在前面,因此英语里的“犹太人在朝我们开枪”,在阿拉伯语里其实是“正在开枪-朝我们-犹太人”。

    之前我多次写过Memri的翻译是如何曲解原文的。一个例子是在美国总统大选前夕错译奥萨马·本·拉登的讲话。还有一个例子是翻译一份埃及报纸对耶路撒冷“穆夫提”的采访。原来的问题是“你怎么对待盘踞在阿克萨清真寺周围的犹太人?”Memri的译员把问题变成了“你对犹太人的态度是什么?”然后他们就对穆夫提的回答添油加醋,使其听起来像反犹言论。

    奇怪的是,一般而言Memri的翻译是很准确的(但它精心挑选翻译的内容,而且经常断章取义)。这说明错误不是失职或者偶尔失误的问题。少儿节目这件事似乎明显是出于政治动机。

    这样做的效果是,不论翻译质量如何,Memri翻译的所有作品都要打上问号。负责任的新闻机构在使用Memri的译文之前,应当先对比原始的阿拉伯语文本。

    (原文标题《受攻击的阿拉伯语》。原文链接:http://commentisfree.guardian.co.uk/brian_whitaker/2007/05/arabic_under_fire.html

7 条 关于 "巴勒斯坦人的“反犹”言论从何而来?" 的评论

发表评论

















by 博联社